Cuando llega la Navidad en Francia, al igual que en muchos lugares del mundo, los villancicos inundan las calles, pero con una peculiaridad, no será tan común encontrarte con un villancico cantado en francés.
En el país galo suelen utilizar durante estos días navideños canciones de Navidad americanas, aunque eso no significa que tengan los suyos propios. Cuando buscamos 'chants de Nöel', vemos que existe una gran variedad de títulos tras los que se esconden las versiones francesas de todos aquellos villancicos que tienen su versión en cada país de origen. La mayoría se centran en los días 24 y 25 de diciembre, aunque también los hay dedicados a la festividad de Reyes, fiesta que para ellos no tiene la misma importancia que para nosotros.
Los villancicos más escuchados en francés
Petit Papa Noël
Fue escrito por Raymond Vincy y Henri Martinet y grabado por primera vez en 1946 por el cantante francés Tino Rossi en la película "Destins". La letra trata sobre la llegada de Papa Noel durante la noche del 24 al 25 de diciembre. En el villancico se les recuerda que en esa noche tan mágica deben rezar antes de ir a dormir y dejar preparado un zapato y leche para que les dejen los regalos.
C'est la belle nuit de Noël,
La neige étend son manteau blanc,
Et les yeux levés vers le ciel,
à genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir,
Dehors tu vas avoir si froid,
C'est un peu à cause de moi.
Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté,
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier.
Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier.
Si tu dois t'arrêter
Sur les toits du monde entier
Tout ça avant demain matin,
Mets-toi vite, vite en chemin.
Et quand tu seras sur ton beau nuage,
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours bien sage,
Mais j'en demande pardon.
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier,
Petit papa Noël.
Mon beau sapin
Este villancico tiene un origen alemán, concretamente en la canción "O Tannenbaum". En sus orígenes se trataba de una canción popular y nada relacionada con canciones de Navidad. En 1824, gracias a Ernst Anschütz, se convirtió en un villancico al modificarse la letra. El villancico habla del árbol de Navidad, un abeto. Cuenta lo importante que es para la decoración navideña y lo que simboliza su colocación en estos días. En inglés la versión es conocida como "Oh Christmas tree".
Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure
Toi que Noël
Planta chez nous
Au saint-anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël
Planta chez nous
Tout brillant de lumière
Mon beau sapin
Tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin
Tes verts sommets
M'offrent la douce image
Vive le vent
Es una de la canciones de Navidad más versionadas: Jingle Bells en inglés o Navidad, Navidad en español. Aunque en la versión francesa en la que, más que hablar de la Navidad, la canción habla del invierno y del tiempo meteorológico que suele acompañar a esta época del año a través de un señor mayor que se va abriendo paso entre la nieve.
Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main.
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant.
Oh!
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver,
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts, oh !
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d'hiver,
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère.
Joyeux, joyeux Noël
Aux milles bougies,
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit, oh !
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver,
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier.
Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu.
Mais dans chaque maison,
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson
Il est né, le divin enfant
Es uno de los villancicos que también se encuentra entre las canciones de Navidad que tienen una versión, en este caso en inglés, "He is born, the divine Child". Fue tocado por un órgano por primera vez en 1862, pero su letra no fue publicada hasta 1876. El villancico nos cuenta el nacimiento de Jesús después de que los profetas lo hubiesen anunciado hace 4000 años. También recoge la llamada a los Reyes Magos para que acudan al humilde establo en el que ha nacido.
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Qu'il est doux ce divin enfant !
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement !
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez adorer cet enfant !
Il veut nos c?urs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos c?urs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !
O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !